instructions 200 wrods

Please submit your essay one week in advance and make sure it is no more than 200 words long and for a 2-minute presentation

Monday, December 13, 2021

La vida en Pesquería (o Pescorea) – por Catriona

Espero que tengáis el tiempo para ver un video y quizás leer un artículo reciente de BBC Mundo (ver más abajo).  Se tratan de un pueblo en el norte de México, no lejos de Monterrey, que se llama Pesquería.  Durante los años recientes, la región ha recibido enormes inversiones extranjeras, gracias a la construcción de fábricas automovilísticas.  En el centro del desarrollo de la zona se halla la empresa coreana Kia, y el artículo nos describe el impacto de la llegada de miles de coreanos en este lugar rural.

Lo que me interesó fue el comentario que ofrece sobre las diferencias culturales entre la gente local y los recién llegados.  En general, parece que los dos grupos se llevan bien, a pesar de que tienen modos de vivir bastante distintos.  (Por ejemplo, el video nos muestra un servicio en la iglesia evangélica coreana, y supermercados y restaurantes coreanos.)  Los coreanos hablan con cariño de sus vecinos mexicanos, describiéndolos como personas amistosas y amables (excepto detrás del volante).  Un señor explica que le encanta el hecho de que en las calles los mexicanos les saludan con la mano y les dicen “hola”.  Admiran la cultura familiar en México, y el estilo de vida optimista que han encontrado allí. 

El mayor problema para la mayoría de los coreanos es entender la noción del tiempo.  En Corea hay mucha presión, y una frase muy común es “pali, pali” (es decir, “rápido, rápido” o “date prisa”).  La palabra “ahorita” crea mucha confusión en la mente de los coreanos.  Aunque parece similar a las palabras “ahora” o “de inmediato”, han descubierto que significa algo mucho más lento y muy flexible, y una chica coreana bromea que es posible traducirla como “un día”, o incluso “antes de morir”.

Enlaces:

Video

Articulo

 

 

Friday, December 10, 2021

¿Un golpe bajo a un político deshonrado? – por Cathy

Esta semana en mi trabajo hemos recibido numerosas llamadas y ha  habido mucho debate en nuestras redes sociales sobre una entrevista polémica por Philip Schofield, presentador de televisión en el programa ‘Esta mañana’.   Entrevistó a Matt Hancock, el político deshonrado.  Como recordarais, el político tuvo que renunciar a su cargo de ministro de salud en junio, después de haber sido grabado en vídeo besando a una de sus ayudantes, en medio del cierre nacional.

Sin embargo, la entrevista no se trató de este escándalo, sino de una campaña que Matt Hancock había lanzado para la evaluación universal de dislexia en las escuelas en Inglaterra. El mismísimo Matt Hancock es  disléxico y solamente lo descubrió en la universidad. Habló en el programa de su experiencia de dislexia y de la campaña.

Lo polémico fue cuando Philip Schofield le preguntó a Matt, ‘¿Fue a causa de su dislexia que usted malinterpretó las normas del distanciamiento social?’. 

No soy admiradora del político, pero en este caso, a mi parecer, la pregunta del presentador fue inapropiada e irrespetuosa, porque se burlaba de la discapacidad de su entrevistado.  Al contrario, hubiera sido aceptable cuestionarle en lo que se refiere a su infracción de las normas, pero sin vincularla a su dislexia. Estoy segura de que no hubiera preguntado una tal cuestión a una persona ciega por ejemplo. 

Las reacciones en las redes sociales son mixtas, pero muchas personas han exigido una disculpa del presentador y además mucha gente ha presentado una queja oficial al canal de televisión.

¿Qué pensáis vosotros los avanzados?

Phillip Schofield criticised for asking Matt Hancock if dyslexia made him break Covid rules (msn.com)


 


Monday, December 6, 2021

Cuando las luces se apagaron -por Alan

Para Miriam fue un alivio cuando sacó la lasaña del horno eléctrico.  Las luces habían vacilado unas veces mientras horneaba los dos platos grandes, uno con carne y el otro con calabaza para los vegetarianos, pero en ese momento los platos ya estaban listos y ella pudo relajarse.  Sabe cocinar más de lo que cree, y tanto la lasaña como el merengue estuvieron excelentes.

Luego, la mesa y los huéspedes de Miriam fueron engullidos por la oscuridad, y así buscando velas y fósforos.  Al principio el sitio web de la compañía de energía dijo que la electricidad volvería brevemente, pero la hora prevista para el regreso de la luz seguía retrasándose, así que nos convencimos que no iba a suceder pronto.  Tratamos de ir al hotel que habíamos reservado, pero todas las carreteras estaban bloqueadas por árboles derrumbados, por lo que tuvimos que pasar la noche en la casa de Miriam.

La electricidad todavía no había vuelto a la mañana siguiente, ni esa noche.  Además, el hotel estaba sin electricidad y no podía alojarnos, entonces enfrentamos otra noche con Miriam.  Compramos leña, y a pesar de las preocupaciones del marido de Miriam, la estufa, la que había sido declarada peligrosa, nos dio un poquito de calor y nos permitió hervir agua para café.

Pudimos regresar a Stirling la mañana siguiente, dos días después, mientras Miriam y Paul pasaron otro par de días quemando leña.  Viven en el campo y aceptan estas cosas, aunque acaben con un congelador lleno de comida estropeada.  Sin embargo, he oído historias de otra gente quienes no aguataron tan bien:

La estufa de una mujer tardó 90 minutos en hervir agua (al ver las fotos, parece que el área de contacto de la tetera en la estufa era minúscula)

Otra mujer se quejó de que tuvo que dejar de cepillarse los dientes porque no podía recargar su cepillo de dientes eléctrico.

En eso momento, me pregunté si la humanidad tendrá algún futuro.  

¿Quizás los apagones de los setentas han preparado a los avanzados para tales periodos sin electricidad?  ¿Qué planes tenemos para calentarnos y alimentarnos en una situación semejante?


Wednesday, December 1, 2021

Cómo una lengua afecta nuestra forma de pensar -por Jeff

Unas investigaciones en universidades de EE. UU. me hicieron pensar en la posibilidad de que nosotros podríamos estar pensando de manera diferente desde que comenzamos a aprender español. Descubrieron que las personas que hablan diferentes idiomas realmente piensan de manera diferente sobre cómo ven el mundo. Lera Boroditsky, profesora de psicología en la Universidad de Stanford, dio un resumen de estas investigaciones en una charla TED, está en inglés, pero hay un enlace a continuación a una versión con subtítulos en español.

Para mí, el más interesante de los ejemplos de la charla TED es de una comunidad aborigen de Australia que no usan palabras como derecha e izquierda, sino que comunican la dirección y la ubicación por puntos de la brújula, y esto los ha llevado a tener un mayor sentido de orientación. Pueden decir instintivamente en qué dirección es norte, sur, este u oeste. Antes de que esto se descubriera se pensaba que solo algunas aves migratorias y insectos tenían esta habilidad.

Con el español es más probable que nos afecte el género de los sustantivos, por ejemplo, la palabra puente es femenino en alemán y masculino en español y los alemanes describen un puente con palabras femeninas como hermoso o elegante mientras que los españoles usan palabras masculinas como fuerte o largo. Cuando trato de recordar el género de la mano, pienso en ella como una mano femenina con esmalte de uñas.

Necesitamos entender mejor cómo el lenguaje afecta la forma en que pensamos, ya que influye en la forma por la cual las personas de diferentes idiomas presencian o describen eventos. Y esto hace que sea importante que preservemos los idiomas. Los expertos dicen que hay 7000 idiomas en el mundo, pero el 41% están en peligro y si se pierden, también perdemos la oportunidad de descubrir más sobre cómo pensamos.

Como la lengua moldea nuestra forma de pensar

MARMION – CITAS FAMOSAS POR ROBERT

¿Sabéis la palabra Marmion y lo que significa. Antes de escribir esta plática yo había oído la palabra, pero no sabía su significado. 

Marmion es un poema romántico escrito por el novelista escoces Sir Walter Scott. Está relacionado con la batalla de Flodden en 1513 que fue un desastre para el rey y la nobleza de Escocia. El protagonista del poema es Marmion, un carácter negativo y jinete inglés que muere en la batalla. Publicado en 1808, el poema fue muy popular en el siglo XIX sobre todo durante la época victoriana, cuando Scott era uno de los escritores más famosos del mundo. 

Scott empezó a escribirla solo 50 años después de los conflictos amargos entre la Escocia de los Estuardos y la Inglaterra de los Hannoverianos concluyendo con la batalla de Culloden en 1745.  Así, su gran hazaña fue que, a pesar de estos problemas políticos y militares, sus obras ayudaron a hacer de Escocia una parte muy amada del Reino Unido sobre todo por parte de la reina Victoria y su esposo Albert. Scott fue famoso no solo como poeta sino como novelista. Sus novelas incluyen Waverley (el origen del nombre de la estación de trenes en Edimburgo), Rob Roy, y Ivanhoe.  

Hoy día, en mi opinión casi nadie sabe de la existencia del poema Marmion, pero casi todos sabemos la frase con la que comienza la obra a saber “Oh what a tangled web we weave, when first we practice to deceive”. Muy a menudo usamos citas cada día sin saber sus orígenes. ¿Podáis compartir con nosotros algunas citas con orígenes interesantes?