‘La canción de la puesta del sol’ - por Cathy
Recientemente miré una serie de televisión que recomiendo vivamente, basada en la primera novela de una trilogía por Lewis Grassic Gibbon. Fue el primer drama de televisión en color realizado por la BBC en 1971. Ahora se ve en formato remasterizado. A diferencia de la novela, ‘La canción de la puesta del sol,’ la protagonista Chris Guthrie en la serie es la narradora, caracterizada por la actriz Vivien Heilbron.
Se trata del desarrollo intelectual y personal de una joven mujer en una comunidad represiva rural de Escocia antes de la Primera Guerra Mundial. Además, describe la vida social y agrícola del campo y de Escocia, y cómo esa manera tradicional de vivir fue destruida por la guerra y las fuerzas externas. El paisaje y el lenguaje poético del dialecto escocés crean un fondo poderoso para la trama que es a veces violenta y trágica. La historia, escrita en 1932, resiste bien el paso de tiempo.
Nunca he leído la novela, pero mi esposo la estudió en el colegio y todavía tiene su copia del libro. En esta edición, hay un glosario largo de las palabras del dialecto y también notas de explicación ‘para ayudar a los estudiantes extranjeros’.
Después de ver la serie, me interesó leer en un artículo de periódico (en el enlace de abajo) en el cual se menciona que la novela se había retirado recientemente de la lista de lecturas obligatorias en el programa escolar escocés. Según el artículo, 60% de profesores y estudiantes quisieron su eliminación y parece que prefieren libros que son más modernos y accesibles. El autor del artículo protesta contra esta decisión y en favor de la pertinencia duradera de esta novela.
¿Qué pensáis?
¿Estudiasteis la novela?
¿Visteis la serie?
Removing
Scottish classic from schools is an act of cultural vandalism | The Herald