El otro día leí en el periódico el titulo de un programa de la televisión God Shave the Queens. No me llamó la atención en absoluto – pensé que probablemente formaba parte de la basura que los programadores de la tele nos ofrecen cada tarde- pero me di cuenta que para comprender el juego de palabras era necesario saber que el himno nacional de Gran Bretaña es God Save the Queen (Dios Bendiga a la Reina) y que “queen” significa maricón.
Me di cuenta que encuentro el mismo problema cuando escucho o leo español. Hay muchas expresiones comunes, palabras coloquiales, chistes, abreviaturas , acrónimos , palabras prestadas de las versiones de español habladas en América Latina etcétera que son claves para entender lo que dice la gente, lo que se lee en los periódicos o lo que se escuche en las pelis.
Aquí hay unos ejemplos que he encontrado recientemente.
Botellón |
Fiesta informal al aire libre organizada por jóvenes. Un macro botellón
es una fiesta super grande |
Puente |
Días extra para crear un descanso más largo alrededor de un día de
fiesta- por ejemplo “martes es festivo entonces quiero cogerme puente el
lunes” |
Porfa. |
Por favor |
Fin de |
Fin de semana |
De una |
De una vez significando inmediatamente, ahora mismo, hazlo ayer |
Carnal |
Hermano, amigo en el español de México |
Pac |
Política agraria común- el sistema de subvenciones agrícolas de la unión
europea que es muy importantes para este sector en la economía española |
Pymes |
Pequeñas y medianas empresas ( SME’s en ingles) |
Caso Noos |
Uno de los casos de corrupción que son mencionados muy a menudo en
las noticias. |
Tener vista de lince |
Ser un buen observador |
¿Habéis encontrado algunos ejemplos de estos tipos de expresiones recientemente?