El otro día leí en el periódico el titulo de un programa de la televisión God Shave the Queens. No me llamó la atención en absoluto – pensé que probablemente formaba parte de la basura que los programadores de la tele nos ofrecen cada tarde- pero me di cuenta que para comprender el juego de palabras era necesario saber que el himno nacional de Gran Bretaña es God Save the Queen (Dios Bendiga a la Reina) y que “queen” significa maricón.
Me di cuenta que encuentro el mismo problema cuando escucho o leo español. Hay muchas expresiones comunes, palabras coloquiales, chistes, abreviaturas , acrónimos , palabras prestadas de las versiones de español habladas en América Latina etcétera que son claves para entender lo que dice la gente, lo que se lee en los periódicos o lo que se escuche en las pelis.
Aquí hay unos ejemplos que he encontrado recientemente.
| 
   Botellón  | 
  
   Fiesta informal al aire libre organizada por jóvenes. Un macro botellón
  es una fiesta super grande    | 
 
| 
   Puente  | 
  
   Días extra para crear un descanso más largo alrededor de un día de
  fiesta- por ejemplo “martes es festivo entonces quiero cogerme puente el
  lunes”     | 
 
| 
   Porfa.   | 
  
   Por favor  | 
 
| 
   Fin de   | 
  
   Fin de semana    | 
 
| 
   De una    | 
  
   De una vez significando inmediatamente, ahora mismo, hazlo ayer   | 
 
| 
   Carnal  | 
  
   Hermano, amigo en el español de México   | 
 
| 
   Pac   | 
  
   Política agraria común- el sistema de subvenciones agrícolas de la unión
  europea que es muy importantes para este sector en la economía española  | 
 
| 
   Pymes  | 
  
   Pequeñas y medianas empresas ( SME’s en ingles)   | 
 
| 
   Caso Noos   | 
  
   Uno de los casos de corrupción que son mencionados muy a menudo en
  las noticias.  | 
 
| 
   Tener vista de lince   | 
  
   Ser un buen observador   | 
 
¿Habéis encontrado algunos ejemplos de estos tipos de expresiones recientemente?