Parece que la elección de los títulos en español de las películas del cine producidas en inglés* no es fácil. Por esa razón existe un equipo de personas encargadas de definir cuáles serán los títulos de las películas en el mercado hispanohablante.
Los problemas a los que se enfrenta este equipo son:
- Muchas veces las películas tienen un significado muy local y es un reto pasarlo al resto del mundo
- De vez en cuando el uso de ciertos títulos es restringido legalmente
- El mercado para las películas de Hollywood es muy grande en México y esto hace que el español hablado en México predomine en los títulos lo cual ha provocado que los otros países critiquen la dominación del punto de vista del español mexicano.
- Las lenguas y las culturas son tan distintas que es necesario definir títulos totalmente diferentes para el mercado latinoamericano y el mercado español
- Cuando hay juegos de palabras su tarea es especialmente difícil. Lo que en un país puede sonar bien en otro puede ser una mala palabra
Abajo tienes unos ejemplos de las traducciones de películas de Hollywood para los mercados hispanohablantes:
Hollywood
|
México
|
España
|
The Sound of
Music
|
La Novicia
Rebelde
|
Sonrisas y
Lágrimas
|
Ice Princess
|
Sueños sobre
Hielo
|
Soñando,
soñando... triunfé patinando
|
One flew over the Cuckoo’s Nest
|
Atrapado sin
Salida
|
Alguien voló
sobre el Nido del Cucu
|
Yo he probado en bajo jugar el papel de titulador de unas películas famosas. Que piensas de mi elección. Quizás quieres si mismo sugerir los títulos de algunas películas.
The Magnificent Seven Los Avanzados Plus Plus
Superman El Dios Doméstico
The Graduate El Cabrón Perezoso
Titanic Como el Subjuntivo me salvó la Vida
Mad Max 2 Una Plática más
Inglés vs Ingles
Inglés: Un hombre de Inglaterra, el idioma
Ingle(s): Groin(s)
Inglés: Un hombre de Inglaterra, el idioma
Ingle(s): Groin(s)